Robot
Складчик
- #1
[ЛингваКонтакт] Мастерство перевода. Тариф «Вольнослушатель» [Михаил Молчанов]
- Ссылка на картинку
Вы проходили наш базовый и продвинутый курсы художественного перевода, активно практикуетесь и хотите "разогнать" свое мастерство на новую ступень?
Приглашаем вас на суперпродвинутый курс художественного перевода.
На этой ступени мы вновь обратимся к работе с целым текстом, однако на качественно ином — более глубоком — уровне. Помимо дальнейшей отработки навыков, необходимых для перевода произведений крупной формы, слушатели курса освоят смежные категории умений, относящихся к литературной критике, критике переводов и редактированию текста.
Темы курса:
1. Литературно-издательский процесс. Психология взаимоотношений переводчика с переводимым текстом (автором).
2. Язык.
3. Антураж.
4. Персонажи.
5. Сюжет.
6. Послесловие: немного о поэзии языка и текста.
7. Экзамен, подведение итогов, ответы на вопросы.
Спойлер: Подробная программа
Вебинар 1
Книга от заказа до сдачи. Взаимодействие с издателем.
Психология взаимоотношений переводчика с переводимым текстом.
Первое знакомство. Первые строки.
Вебинар 2
Язык автора и язык книги.
Анализ стиля.
Анализ домашнего задания: знакомство с автором и текстом.
Обсуждение домашнего перевода.
Вебинар 3
Антураж и мир произведения.
Образный ряд и реалии.
Анализ домашнего задания: языковая и стилистическая карта текста.
Обсуждение домашнего перевода.
Вебинар 4
Персонажи. Типы персонажей.
Психологический и языковой портрет персонажа.
Анализ домашнего задания: глоссарий и справочник текста.
Обсуждение домашнего перевода.
Вебинар 5
Сюжет произведения. Сюжетные схемы.
Скелет сюжета (синопсис).
Анализ домашнего задания: анкеты персонажей.
Обсуждение домашнего перевода.
Вебинар 6
Поэзия в стихах и в прозе.
Анализ домашнего задания: альтернативный сюжет.
Разбор экзаменационных работ (подготовительная часть).
Вебинар 7
Разбор экзаменационных работ (итоговая часть).
Приглашаем вас на суперпродвинутый курс художественного перевода.
На этой ступени мы вновь обратимся к работе с целым текстом, однако на качественно ином — более глубоком — уровне. Помимо дальнейшей отработки навыков, необходимых для перевода произведений крупной формы, слушатели курса освоят смежные категории умений, относящихся к литературной критике, критике переводов и редактированию текста.
Темы курса:
1. Литературно-издательский процесс. Психология взаимоотношений переводчика с переводимым текстом (автором).
2. Язык.
3. Антураж.
4. Персонажи.
5. Сюжет.
6. Послесловие: немного о поэзии языка и текста.
7. Экзамен, подведение итогов, ответы на вопросы.
Спойлер: Подробная программа
Вебинар 1
Книга от заказа до сдачи. Взаимодействие с издателем.
Психология взаимоотношений переводчика с переводимым текстом.
Первое знакомство. Первые строки.
Вебинар 2
Язык автора и язык книги.
Анализ стиля.
Анализ домашнего задания: знакомство с автором и текстом.
Обсуждение домашнего перевода.
Вебинар 3
Антураж и мир произведения.
Образный ряд и реалии.
Анализ домашнего задания: языковая и стилистическая карта текста.
Обсуждение домашнего перевода.
Вебинар 4
Персонажи. Типы персонажей.
Психологический и языковой портрет персонажа.
Анализ домашнего задания: глоссарий и справочник текста.
Обсуждение домашнего перевода.
Вебинар 5
Сюжет произведения. Сюжетные схемы.
Скелет сюжета (синопсис).
Анализ домашнего задания: анкеты персонажей.
Обсуждение домашнего перевода.
Вебинар 6
Поэзия в стихах и в прозе.
Анализ домашнего задания: альтернативный сюжет.
Разбор экзаменационных работ (подготовительная часть).
Вебинар 7
Разбор экзаменационных работ (итоговая часть).
Зарегистрируйтесь
, чтобы посмотреть скрытый авторский контент.